“onefordamoney”这个短语起源于英语俚语,其中“for”在这里并不表示“为了”,而是用来加强语气。这个短语直译为“为了钱”,但在实际使用中,它往往表示“为了大钱”、“为了大收益”或者“为了重要的事情”。
在匪帮说唱和恩怨江湖的文化中,金钱被视为至高无上的追求。Horacerown的歌曲《OneForTheMoney》就是一个典型的例子,它反映了这种文化背景下,人们对于金钱的追求和重视。
在英语中,“so/too/how+形容词”结构常用来表示强调或比较。例如,“Theyhavenotsocoldadayasthisformanyyears.”这里,“so”用来强调这一天有多冷。同样,“a/an+名词”结构中的“a”和“an”不能与“one”互换,因为“a”和“an”表示不特定的一个,而“one”则表示特定的一个。
Moneygivesoneowerandinfluencetohelgetthingsdoneorgetonesownway.金钱会赋予人权利和影响力,能够帮助事情完成或为所欲为(就是“有钱能使鬼推磨”啦)。例如,“Hegotasmallfortunefromthelotteryandusedittostarthisownusiness.”(他从彩票中赢得了大笔钱,并用它来创办了自己的生意。)
“asmallfortune”是一个习惯用语,多用在口语中,意思是“许多钱”或“一大笔钱”。例如,“Thosejewelsmusthavecostasmallfortune.”(那些首饰一定是花了一大笔钱。)
“oneofakind”这个短语原本的意思是“独一无二”的,用来形容某物或某人是独特的,无法被替代。例如,“Sheisoneofakind,withheruniquesenseofhumor.”(她独一无二,有着独特的幽默感。)
“Goodforyou”除了为你好,还有两层意思。当它具有褒义意思的时候,它其实相当于一个感叹词,表示对于他人的赞许,而且是当某人取得一定成就时的赞美。例如,“A:Ifinallyfoundajo.我终于找到了工作。:Goodforyou.”(A:我终于找到工作了。:恭喜你。)
中国有句古话,“屋漏偏逢连阴雨”,意思是说在最不合适的时候遇到不顺利的事情。在英语中,“hewasoutofwork,uthiswifehadsavedmoneyforarainyday.”(他失业了,但他妻子存了钱以备不时之需。)这句话反映了对于意外情况的一种预防和准备。