“Allow” 是英语中一个常见但多功能的动词,中文通常翻译为“允许”“让”“准许”或“承认”,它在不同语境下含义略有差异,甚至能引申出“预留”“考虑”等抽象意义,本文将详细解析其用法、搭配及常见误区,帮助读者彻底掌握这个词。
核心含义:许可与授权
“Allow” 最基本的意思是“允许某人做某事”,强调主动给予权限或解除限制。
- Parents allow children to play for one hour.(父母允许孩子玩一小时。)
- The app doesn’t allow screenshotting.(这个应用不允许截图。)
“allow”可与“permit”互换,但后者更正式,多用于书面或规则场景。
被动结构:被允许
“Allow” 的被动形式 “be allowed to” 更强调客观条件的许可,常见于法律、校规等:
- Passengers are not allowed to smoke here.(乘客不得在此吸烟。)
- Am I allowed to leave early today?(我今天能提前走吗?)
引申含义:提供条件或空间
“Allow” 还可表示“为某事提供可能”,此时主语常为物或抽象概念:
- The budget allows for unexpected expenses.(预算考虑了意外开支。)
- This room allows natural light to flood in.(这个房间能让自然光洒进来。)
这类用法强调“容纳”或“预留余地”,需搭配介词“for”。
特殊搭配与短语
- Allow + 双宾语:
- She allowed him a second chance.(她给了他第二次机会。)
- Allow of(正式用语,表“容许”):
- The theory allows of no exceptions.(该理论不容例外。)
- Allow me(礼貌用语):
- Allow me to introduce myself.(请允许我自我介绍。)
常见误区与纠正
- 误用介词:
- ❌ The rule doesn’t allow students using phones.
- ✅ The rule doesn’t allow students to use phones.(规则不允许学生用手机。)
- 混淆“let”与“allow”:
“Let”更口语化且不带“to”(如 Let me go),而“allow”需接“to do”。
文化差异与礼貌表达
在英语中,直接说“You can’t do this”可能显得生硬,用“We don’t allow…”(如 We don’t allow pets here)更委婉,商务场景中,“allow”也常用于协商条款:
- The contract allows 30 days for payment.(合同允许30天付款期。)
同义词对比
- Permit:更正式,多指官方许可(如 a work permit)。
- Enable:强调赋予能力(如 Technology enables faster communication)。
:
“Allow” 看似简单,实则灵活,掌握其核心逻辑(许可+条件)及搭配,能显著提升表达的准确性,下次使用时,不妨多思考语境是否需要“权限”“空间”或“让步”,避免生搬硬套。
(字数:约650字)